Это бы и ничего было, если бы не битва на взаимоуничтожение "строителей" и "не-строителей", которая идет и заканчиваться не собирается, увы. Я не вижу сколько-нибудь годных перпектив, все окна возможностей закрылись и о "круглом столе русского народа" в испанской версии даже мечтать не приходится.
А не спеши ты нас хоронить,
А у нас еще здесь дела.
У нас дома детей мал-мала,
Да и просто хотелось пожить.
У нас дома детей мал-мала,
Да и просто хотелось пожить.
А не спеши ты нам в спину стрелять,
А это никогда не поздно успеть.
А лучше дай нам дотанцевать,
А лучше дай нам песню допеть.
А лучше дай нам дотанцевать,
А лучше дай нам песню допеть.
А не спеши закрыть нам глаза,
А мы и так любим все темноту,
А по щекам хлещет лоза,
Возбуждаясь на наготу.
А по щекам хлещет лоза,
Возбуждаясь на наготу.
А не спеши ты нас не любить,
А не считай победы по дням.
Если нам сегодня с тобой не прожить,
То кто же завтра полюбит тебя?
А если нам сегодня с тобой не прожить,
То кто же завтра полюбит тебя?
__________________ Чёрная кошка в комнате, которой нет
Вы пришли, милая ТаняВ, и вздыбленная шерсть на котовом загривке успокаивается, хвост перестает нервически биться и я уже могу вслед за Бальмонтом мяукнуть :
Мне ненавистен гул гигантских городов, Противно мне толпы движенье, Мой дух живет среди лесов, Где в тишине уединенья Внемлю я музыке незримых голосов, Где неустанный бег часов Не возмущает упоенья, Где сладко быть среди цветов И полной чашей пить из родника забвенья.
1. Россия не признает голодомор 1932-33 годов преступлением.
2. Все высказанные претензии к тексту закона Украины 376-V сняты, спорные моменты разъяснены.
3. Вывод о том, что закон 376-V предъявляет претензии к России - несостоятелен.
Я удовлетворен.
Я написала, что по п. 1 ты лжешь.
Потому что из обсуждения ясно следует, что РФ признает голод в СССР начала 30-х годов преступлением.
Не признает -- геноцидом. Потому что вовсе не всякое преступление против человечности является геноцидом.
Со времен баталий с Левелом, когда мы с тобой были единомышленниками, мои взгляды на этот вопрос не изменились.
По пп. 2 и 3 я не вникала.
Хвост ветки почищен. Считайте это котовым произволом, тоталитаризмом, фошизмом или чем угодно. Так есть и будет. А ставить здесь медицинские диагнозы или выступать от имени правительств - никто не будет. У меня достаточно средств, чтобы было так, как я сказал. Всем ясно ?
Произвол так произвол, но ты убрал мой пост, где я вовсе не выступаю от имени правительства и не ставлю диагнозов.
Т.е. трактовать посты противной стороны я уже не имею права ни на какой ветке?
Завершена работа над уникальным для русскоязычного журнала изданием: 12-й номер выходящего в США журнала Стороны света (Сardinal Points).Среди авторов - выдающиеся писатели, поэты и переводчики США и Европы, чьи работы объединены общим интересом к российской литературе и российской культуре вообще.
В журнале представлены новые переводы из Платонова, Шаламова, Гроссмана, Липкина, Лиснянской, Переца Маркиша, Цветаевай, Ахматовой, Ходасевича и др.; записки дочери Гроссмана Екатерины Коротковой-Гроссман; воспоминания английской переводчицы Элейн Файнстайн о М.Алигер, Ю.Мориц и П.Антокольском; оригинальные стихи Глина Максвелла, Имона Греннана, Шона О' Брайена, Алиши Острайкер, Ильи Каминского и других ведущих английских, ирландских и американских поэтов; беседы - В.Полухиной и Д.Бетеа о Бродском и Р.Чандлера и Д. Рэйфилда о Гоголе, Шагале и русской литературе; биографические эссе Файнстайн о Цветаевой и Чандлера о Пушкине; посвященная Платонову, Шаламову, Гроссману и Бродскому эссеистика; воспоминания об А.Е.Сумеркине Марии Бродской, Энн Шелберг и других друзей; стихи и проза участников проходившего в 2009 г. в Сербии международного литературного фестиваля и другие материалы.
Особое место в обоих томах отведено разделу "Искусство перевода", где представлены размышления выдающихся современных переводчиков русской поэзии и прозы о своей работе над переводами из Цветаевой, Ахматовой, Ходасевича, Липкина, Белого, Битова и др., написанные специально для этого выпуска СР: заметки Анжелы Ливингстон (а также ее новые переводы, в частности, фрагменты находящегося в работе перевода Крысолова), Стэнли Митчела (автора блестящего нового перевода "Евгения Онегина"), Дэниэла Вайсборта, Питера Дэниелса, Роберта Чандлера, Драгини Рамадански, Сибелан Форестер, Элейн Файнстайн, Элен Чансез, Энни Финч (и ее совместные с Дж. Клайном новые переводы из Ахматовой) и др.
Редакторы-составители номера - Ирина Машинская (США) и Роберт Чандлер (Англия).
Главный редактор журнала Стороны света (Сardinal Points) - Олег Вулф. Часть 1. Купить Часть 2. Купить